16 september 2007

Jeg blir lurt, om og om igjen

Jeg holder på å lese boken jeg har avbildet her.


Jeg leser den på norsk, - som jeg må når det nå er slik at jeg ikke behersker arabisk. - Men, er det nå slik at jeg må lese en bok på norsk når jeg ikke behersker originalspråket? Kanskje burde jeg heller velge å lese den i en annen oversettelse, - engelsk, dansk, svensk, fransk?

Det er utrolig ofte jeg irriterer meg over oversettelser. Det er ikke det at jeg kan originalspråket og dermed umiddelbart forstår eksakt hvordan oversetteren har trynet, - det er bare slik at jeg ser at dette er galt, - det må være galt, det er ikke tale om at det kan være det forfatteren har ment.

Jeg ser at dette er den første boken Linda Kjosaas har oversatt. Vel - forlagene burde sette ekstra mye inn på språkvask når det er ferske oversettere som er sluppet løs. Jeg sier ikke mer. - Jo, jeg kommer til å lese ferdig boken, - til tross for ...

12 kommentarer:

elis lesebabbel sa...

Ja men hva er det som er gæernt, da!

Tonita sa...

Dårlig språk synes jeg, dessuten manglende konsekvens i bruk av navn - de er sammenblandet med titler, og disse har noen ganger stor og noen gang små bokstaver. Rar ordbruk, stivt og konstruert.

Burde jo ikke si slikt når jeg ikke kan bedre selv - men jeg er leser, ikke oversetter.

Jeg er heller ikke noen anmelder, - og misunner Elis evne til raskt og effektivt å gi et bilde av en bok.

Jeg har også tenkt tanken at en førstegangsoversetter burde få en ekstra god språkvasker, - og det kan hun ikke ha hatt!

Men, jeg skal lese den ut. Så kan jeg kose meg med andre bøker fra vinduskarmen i løpet av ferien - ferien som egentlig har begynt i ettermiddag allerede. Men fra i morgen ettermiddag av blir det solkrem, molo, vind, sol, bøker, rosévin, rosmarin, middelhav, furutrær, himmel, åser,vill timian, oliven, pétanque, hvitvin, god mat, gode venner, ektemann, sakte dager til ren avslapping og leselyst. Yeah! Sensommerferien er her.

Marte sa...

God ferie! Sensommerferie nå må være fantastisk. Ha en strålende tur - listen over ferieaktiviteter gjør meg grønn av misunnelse.

Tonita sa...

Grønn - som salater til lunch på terrassen - med utsikt over havet og fjellene.

Grønn som pesto på pastaen.

Grønn som kveldsteen jeg neppe kommer til å drikke så mye.

Grønn som Microsoftskjermbildet!

Rapporter følger, - jeg er jo hekta.

Anonym sa...

Kort innpå: Kjenner du til de standardiserte regelene for alfabetisering?

Altså: skal Aa arkiveres som skrevet, eller som uttalt, altså som Å?

elis lesebabbel sa...

Takk for komplimentet. Raskt og overfladisk vil kanskje noen si.

Man må forvente av en fotballspiller at vedkommende spiller bedre enn en selv, at en sirkusakrobat er mer akrobatisk enn en selv, en operasanger bedre sanger enn en selv, en forfatter bedre skribent enn en selv og - en oversetter bedre til å oversette enn en selv. Eller en bibliotekar bedre bibliotekar enn en fotballspiller etc.

Så vurderer man en oversetter sammenlikner man med andre oversettere og fotaballspillere med andre fotballspillere etc.

Og en bibliotekar har bedre greie på standardiserte regler for alfabetisering enn hehe krmmmt krmmt krmmmt (rødme rødme)...

Hvorfor du må lese ut noe du ikke liker når du har andre fristelser i vinduskarmen får jo bli din sak :-)

Og -god ferie.

Marte sa...

Jada, gni det inn!
Hehe.
God tur..

Nomaden sa...

Hei, snublet over denne bloggen helt tilfeldig, og det var jo litt moesomt, for jeg kjenner Linda Kjosaas :) Skal heller formidle kritikken videre ;)

Tonita sa...

vibeke: det er greit nok å overbringe kritikken. Men jeg har jo enorm respekt for andres språkkunnskaper - jo fjernere språk desto større er min beundring. Men, - at forlagene har et ansvar for det endelige resultat står jeg sterkt på. Språkvask til!

Tonita sa...

Eli: hvorfor jeg fortsatte å lese selv om oversettelsen irriterte meg - jo jeg er en sucker for det eksotiske, og for meg er Kairo kjempeeksotisk - har et par venner som er der en del, - og - vel, derfor ble jeg med boken til the bitter end.

Og Eli - bitter end - tar du den?

Betty Boom sa...

Jeg kjøote meg Arsenikktårnet til Anne B. Ragde i dag og skal prøve å kose meg med den, gav opp forrige gang (da dette med mor-relasjongreiene er en potent greie).

Når du snakker om "burde" lese på orginalspråket, så tenker jeg at du trenger ikke å være flink hele tiden Tonita. Du er mere enn bra nok!!!!

Tonita sa...

Betty: akkurat denne "burden" går overhodet ikke på å være flink. Men slippe å irritere seg over oversettere/språkvaskere som ikke holder mål.
Tenk så gøy - lese på arabis, kinesisk, hindi...
OK, - man kan tulle og tøye - og drømme.
Jeg burde ikke kunne lese noen av disse språkene nei!